[Poesía] Sue Hubbard "Eurydice"
3 participantes
ÆNIMA PROJECT :: CULTURA :: Literatura
Página 1 de 1.
¿Os ha gustado el post? ¿Se ha hecho pesado? ¿Es comprensible? ¿Interesa?
[Poesía] Sue Hubbard "Eurydice"
Eurydice
Sue Hubbard
Fue un poema que me encontré grabado en el metro de Londres:
Y así... cortito, redondo, perfecto, quedaba genial. Pero ahora, que voy a hacer el post... ¡resulta que era mucho más largo!
Lo pongo entero por respeto:
Si alguien desea comentar el poema entero, de puta madre. Pero yo en concreto no lo he leído con atención ni me ha inspirado nada... es únicamente el párrafo del sueño el que me ha dicho algo. Por su perfección. Tal vez otro día lo intente comprender junto a todo el poema, y si a alguien le resulta interesante, con más razón.
Pero a lo que iba. ¡Fijaos en ese párrafo!
I dream of a green garden
where the sun feathers my face
like your once eager kiss.
Tiene tres líneas, es decir: perfección formal. Transmite simplicidad, profundidad, belleza, armonía. Bueno, el tres siempre fue mi favorito xD.
Primera:
"Green garden". Pictórico. Verde, la esperanza. Contrasta con el tono lúgubre y claustrofóbico del poema para abrir con toda la fuerza de la aliteración en "g" un verde campo de sueños, con un horizonte amplio y lejano. ¿Que por qué todo eso? Porque sólo hay vocales amplias. "Dream". "Green". "Garden". Nada se cierra, todo se abre. Se expande como nuestra propia boca al pronunciar esas palabras. Y además son palabras de primaria. Simples, arraigadas en nuestra mente. Solemnes y robustas como robles. Auténticas y perennes como lo es el deseo de ser feliz, que quiere expresar -y expresa- la frase.
Segunda:
"Feathers my face". Aquí el sentido no es la vista. Es el tacto. El sol es quien acaricia su cara. Se repite el recurso de la aliteración, esta vez con "f", reforzándose el sentimiento de unidad, de harmonía, etc. Que se complementa y refuerza con la línea anterior para propulsar el poema hacia adelante. Hasta ahora todo es expansivo (ya que de nuevo las vocales son todas abiertas, "a" y "e"), primero se abre el jardín verde del sueño, luego, el sol, desde harriba, desciende HACIA LA PERSONA para acariciar su cara, en un movimiento abierto, suave -como indica que la caricia sea "como una pluma"-.
Tercera:
Y la tercera línea lo rompe todo, destroza el sueño. La realidad vuelve a ennegrecer los pensamientos de nuestra amiga. Si todo el párrafo ha estado viajando y expandiéndose majestuosamente a través de las vocales abiertas, aquí la narración se colapsa. Punza la memoria de nuestra protagonista. "Like your once eager kiss". "K", "k". Una vocal fuerte, abruta, la "k", que aparece dos veces para pinchar la burbuja de felicidad que describía el sueño -ahora perdido- de una vida feliz. "Eager". Una palabra que se estira con vida propia, cargada de vida, pero llena de melancolía, ese sonido de "i" (ea=i mas menos) que punza la realización de ese beso deseado, ahora perdido.
Y ese "once". Ese magnífico, redondo, "once". Inculpa completamente al destinatario. Le reprocha la ausencia de ese pasado maravilloso, con ese "once", que reviente la burbuja del sueño, haciendo que nos demos cuenta de que ya no existe ni es posible.
Una frase fría, punzante, directa, que completa el trinomio de la vida de los hombres. El nacimiento, la increíble perspectiva del mundo que nos aguarda (línea uno); el disfrute y realizacion en nosotros de el supremo placer de amar y ser feliz, de poser y ser poseído sin distinción. De pertenecer sólo en el corazón de otra persona. La consecución del "tacto" y no la "vista" como forma de vida (línea 2). Y por último: tres. Antes de que te des cuenta, ya eres un escombro de ruinas, y has perdido lo más importante.
OPINIONES!! De todo el poema también si es que os place
Sue Hubbard
Fue un poema que me encontré grabado en el metro de Londres:
Y así... cortito, redondo, perfecto, quedaba genial. Pero ahora, que voy a hacer el post... ¡resulta que era mucho más largo!
Lo pongo entero por respeto:
I am not afraid as I descend,
step by step, leaving behind the salt wind
blowing up the corrugated river,
the damp city streets, their sodium glare
of rush-hour headlights pitted with pearls of rain;
for my eyes still reflect the half remembered moon.
Already your face recedes beneath the station clock,
a damp smudge among the shadows
mirrored in the train's wet glass,
will you forget me? Steel tracks lead you out
past cranes and crematoria,
boat yards and bike sheds, ruby shards
of roman glass and wolf-bone mummified in mud,
the rows of curtained windows like eyelids
heavy with sleep, to the city's green edge.
Now I stop my ears with wax, hold fast
the memory of the song you once whispered in my ear.
Its echoes tangle like briars in my thick hair.
You turned to look.
Second fly past like birds.
My hands grow cold. I am ice and cloud.
This path unravels.
Deep in hidden rooms filled with dust
and sour night-breath the lost city is sleeping.
Above the hurt sky is weeping,
soaked nightingales have ceased to sing.
Dusk has come early. I am drowning in blue.
I dream of a green garden
where the sun feathers my face
like your once eager kiss.
Soon, soon I will climb
from this blackened earth
into the diffident light.
step by step, leaving behind the salt wind
blowing up the corrugated river,
the damp city streets, their sodium glare
of rush-hour headlights pitted with pearls of rain;
for my eyes still reflect the half remembered moon.
Already your face recedes beneath the station clock,
a damp smudge among the shadows
mirrored in the train's wet glass,
will you forget me? Steel tracks lead you out
past cranes and crematoria,
boat yards and bike sheds, ruby shards
of roman glass and wolf-bone mummified in mud,
the rows of curtained windows like eyelids
heavy with sleep, to the city's green edge.
Now I stop my ears with wax, hold fast
the memory of the song you once whispered in my ear.
Its echoes tangle like briars in my thick hair.
You turned to look.
Second fly past like birds.
My hands grow cold. I am ice and cloud.
This path unravels.
Deep in hidden rooms filled with dust
and sour night-breath the lost city is sleeping.
Above the hurt sky is weeping,
soaked nightingales have ceased to sing.
Dusk has come early. I am drowning in blue.
I dream of a green garden
where the sun feathers my face
like your once eager kiss.
Soon, soon I will climb
from this blackened earth
into the diffident light.
Si alguien desea comentar el poema entero, de puta madre. Pero yo en concreto no lo he leído con atención ni me ha inspirado nada... es únicamente el párrafo del sueño el que me ha dicho algo. Por su perfección. Tal vez otro día lo intente comprender junto a todo el poema, y si a alguien le resulta interesante, con más razón.
Pero a lo que iba. ¡Fijaos en ese párrafo!
I dream of a green garden
where the sun feathers my face
like your once eager kiss.
Tiene tres líneas, es decir: perfección formal. Transmite simplicidad, profundidad, belleza, armonía. Bueno, el tres siempre fue mi favorito xD.
Primera:
"Green garden". Pictórico. Verde, la esperanza. Contrasta con el tono lúgubre y claustrofóbico del poema para abrir con toda la fuerza de la aliteración en "g" un verde campo de sueños, con un horizonte amplio y lejano. ¿Que por qué todo eso? Porque sólo hay vocales amplias. "Dream". "Green". "Garden". Nada se cierra, todo se abre. Se expande como nuestra propia boca al pronunciar esas palabras. Y además son palabras de primaria. Simples, arraigadas en nuestra mente. Solemnes y robustas como robles. Auténticas y perennes como lo es el deseo de ser feliz, que quiere expresar -y expresa- la frase.
Segunda:
"Feathers my face". Aquí el sentido no es la vista. Es el tacto. El sol es quien acaricia su cara. Se repite el recurso de la aliteración, esta vez con "f", reforzándose el sentimiento de unidad, de harmonía, etc. Que se complementa y refuerza con la línea anterior para propulsar el poema hacia adelante. Hasta ahora todo es expansivo (ya que de nuevo las vocales son todas abiertas, "a" y "e"), primero se abre el jardín verde del sueño, luego, el sol, desde harriba, desciende HACIA LA PERSONA para acariciar su cara, en un movimiento abierto, suave -como indica que la caricia sea "como una pluma"-.
Tercera:
Y la tercera línea lo rompe todo, destroza el sueño. La realidad vuelve a ennegrecer los pensamientos de nuestra amiga. Si todo el párrafo ha estado viajando y expandiéndose majestuosamente a través de las vocales abiertas, aquí la narración se colapsa. Punza la memoria de nuestra protagonista. "Like your once eager kiss". "K", "k". Una vocal fuerte, abruta, la "k", que aparece dos veces para pinchar la burbuja de felicidad que describía el sueño -ahora perdido- de una vida feliz. "Eager". Una palabra que se estira con vida propia, cargada de vida, pero llena de melancolía, ese sonido de "i" (ea=i mas menos) que punza la realización de ese beso deseado, ahora perdido.
Y ese "once". Ese magnífico, redondo, "once". Inculpa completamente al destinatario. Le reprocha la ausencia de ese pasado maravilloso, con ese "once", que reviente la burbuja del sueño, haciendo que nos demos cuenta de que ya no existe ni es posible.
Una frase fría, punzante, directa, que completa el trinomio de la vida de los hombres. El nacimiento, la increíble perspectiva del mundo que nos aguarda (línea uno); el disfrute y realizacion en nosotros de el supremo placer de amar y ser feliz, de poser y ser poseído sin distinción. De pertenecer sólo en el corazón de otra persona. La consecución del "tacto" y no la "vista" como forma de vida (línea 2). Y por último: tres. Antes de que te des cuenta, ya eres un escombro de ruinas, y has perdido lo más importante.
OPINIONES!! De todo el poema también si es que os place
Última edición por soul explosion el Miér Oct 14, 2009 11:14 pm, editado 1 vez
soul explosion- Admin
Re: [Poesía] Sue Hubbard "Eurydice"
mi opinion va entre la primera y la segunda, no me parece una ñoñeria pero tampoco esque no entre en mi gozo
me ha gustado bastante, sobre todo el que hayas dado tu explicacion, muchas gracias por el curro!
me ha gustado bastante, sobre todo el que hayas dado tu explicacion, muchas gracias por el curro!
Jaku- Admin
PEDANTE!
Quizás me ha podido la tentación y ese es el único motivo por el que he dicho que eres un pedante, no te lo tomes a mal que es coña.
Ahora de forma más seria, el Inglés y yo nunca hemos congeniado especialmente, no almenos para leer poemas, sobretodo porque intento entenderlo de forma bonita, es decir, no solo busco el significado de las palabras si no conseguir que en mi mente también rime...un lío.
Por ese motivo he optado por obviar el poema completo y centrarme en tu explicación, y sinceramente yo no podría sacar tantas cosas de tan pocas palabras y además de forma razonable y por qué no, bonita. Me ha gustado mucho la verdad.
Gracias
Ahora de forma más seria, el Inglés y yo nunca hemos congeniado especialmente, no almenos para leer poemas, sobretodo porque intento entenderlo de forma bonita, es decir, no solo busco el significado de las palabras si no conseguir que en mi mente también rime...un lío.
Por ese motivo he optado por obviar el poema completo y centrarme en tu explicación, y sinceramente yo no podría sacar tantas cosas de tan pocas palabras y además de forma razonable y por qué no, bonita. Me ha gustado mucho la verdad.
Gracias
Sumire
Temas similares
» [Web Cómic] XKCD.com "A webcomic of romance, sarcasm, math, and language."
» [Americana Contemporánea] "Jonathan Livingston Seagull" de Richard Bach
» [Cómic] "Monser" de Naoki Urasawa
» "El comisario marroquí dijo al piloto: 'España está informada y conforme" [EL PAIS]
» [Animación] "El Castillo Ambulante" de Hayao Miyazaki
» [Americana Contemporánea] "Jonathan Livingston Seagull" de Richard Bach
» [Cómic] "Monser" de Naoki Urasawa
» "El comisario marroquí dijo al piloto: 'España está informada y conforme" [EL PAIS]
» [Animación] "El Castillo Ambulante" de Hayao Miyazaki
ÆNIMA PROJECT :: CULTURA :: Literatura
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.